Is this an evidence of Chinese ambiguity?
Conversely,
What the Chinese read is Joyce in translation--can't imagine the quirky Joyceisms retaining their unique lexical flavor in translation--and my hunch is maybe what the Chinese read are watered down to what they can digest, i.e. censored in any which way.
While words can be tinkered with in translation, a painting can't be altered, let alone 10 paintings.
Below is the 10th; it's the Mao drawn in the darkest of tones.
No comments :
Post a Comment